Zanima me koliko vas koji citate ovaj blog zna sta znaci engleska rec redundant i kako bi to formulisali na srpskom...
Ako ne znate ili znate, ostavite komentar...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Ja sam student prve godine na PMF-u u Novom Sadu, smer matematika finansija i Roosevelt Academy - Utrecht University, trenutno bez mejdzora. Ovde su pisati o novim iskustvima sa kojima se susrecem odlaskom u Holandiju, mali gradic Middelburg (slovo g se cita kao h).
5 comments:
Ovako na slepo bi to preveo kao suvisan...mada zavisi od konteksta
U strucnoj literaturi ta rec se kod nas transkribuje, koristi se redundantnost ili redundanca ( kao mera). Prevedeno znaci visak (informacije), odnosno ponavljanje onoga sto je vec "preneseno". Ali moze da se koristi i u drugim kontekstima.
Suvišan, izlišan, u smislu već postojeći.
Nego, Aleksandre, možeš li da podesiš ovaj svoj blog pa da se daju komentari i mimo/bez google naloga?
Sve je vec receno...
Moze da znaci i pleonazam, kao u "mali gradic".
Post a Comment