Saturday, March 17, 2007

Anketa

Zanima me koliko vas koji citate ovaj blog zna sta znaci engleska rec redundant i kako bi to formulisali na srpskom...

Ako ne znate ili znate, ostavite komentar...

5 comments:

Nemanja said...

Ovako na slepo bi to preveo kao suvisan...mada zavisi od konteksta

Novosađanka said...

U strucnoj literaturi ta rec se kod nas transkribuje, koristi se redundantnost ili redundanca ( kao mera). Prevedeno znaci visak (informacije), odnosno ponavljanje onoga sto je vec "preneseno". Ali moze da se koristi i u drugim kontekstima.

SR said...

Suvišan, izlišan, u smislu već postojeći.
Nego, Aleksandre, možeš li da podesiš ovaj svoj blog pa da se daju komentari i mimo/bez google naloga?

Max said...

Sve je vec receno...

Anonymous said...

Moze da znaci i pleonazam, kao u "mali gradic".